Tirat del disc "La venta a las enchèras" (1976)
Estili : cançon, fòlc (occitan)
Paraulas :
Son partits per un matin de garba
Cap au sud, la calor, lo sorelh,
Qu'an deishat lo can au pè d'un arbo
L'an deishat, qu'an dit qu'èra trop vièlh
Tot solet enter la vila e la mar
Sonque ua còrda, dab un can au cap.
Compren pas, a pas inteligéncia
L'an canviat en-per drin de desbrom,
Ne'u demora que la sovenença
De tendressa e de la patz deu som.
Tot solet enter la vila e la mar
Sonque ua còrda, dab l'amor au cap.
Laira, laira e arrès non s'estanga
Sap pas quina fauta e'u cau expiar,
E maudís, presonèr de sa branca
Aqueths uèlhs qui non volen espiar.
Tot solet enter la vila e la mar
Sonque ua còrda, canhaulets au cap.
Se non i avè mei que maudolença
Seré pro dab un còp de fusilh.
Vos demandi shense mauvolença
A qui daretz lo còp de fusilh
Tot solet enter la vila e la mar
Sonque ua còrda, dab la mòrt au cap
Traduction en français :
Ils sont partis par un matin "de gerbe" (de juillet)
Vers le Sud, la chaleur, le soleil,
Ils ont laissé leur chien au pied (au tronc) d'un arbre,
Ils l'ont laissé, ils ont dit qu'il était trop vieux,
Tout seul entre la ville et la mer,
Rien qu'une corde avec un chien au bout.
Il aboie, il aboie, et rien ni personne ne s'arrête,
Il ne sait pas quelle faute il lui faut expier
Et il maudit, prisonnier de sa branche
Ces yeux qui ne veulent pas voir
Tout seul entre la ville et la mer,
Rien qu'une corde, des gémissements de chien au bout.
S'il ne s'agissait que d'un manque d'empathie
Ce serait suffisant avec un coup de fusil.
Mais je vous demande, sans malveillance (sans vouloir être méchant)
A qui vous donneriez le coup de fusil ?
Tout seul entre la ville et la mer,
Rien qu'une corde avec la mort au bout.
Partage